If-

Over een gedicht van Rudyard Kipling, mijn moeder en haar jongste zoon.
Rudyard Kipling leefde van 1865 – 1936.

Rond 1975 schreef mijn moeder een brief aan haar jongste zoon Guus.
Hij was toen zo’n 19 jaar.
Samen met mijn vader brachten mijn moeder en Guus  een bezoek aan Engeland en Schotland.
Zij bezochten tijdens die vakantie ook het huis Bateman’s in Burwash in Kent. Het huis waar de schrijver Rudyard Kipling, de schrijver van bijvoorbeeld ‘The jungle book’, woonde.
Daar kocht mijn moeder een uitgave van het gedicht If-, een gedicht dat Kipling voor zijn enige zoon schreef.
Mijn moeder schreef een brief bij het cadeau voor haar zoon. Deze brief vond ik in één van de dozen met allerlei documenten en foto’s die ik enige jaren geleden van mijn jongste broer kreeg. Het boekje zelf zat niet in de doos.
Het gedicht is wèl op internet te vinden. In het oorspronkelijke Engels én natuurlijk óók in de Nederlandse vertaling.

In dit blog….

  • de brief van mijn moeder
  • gedicht in het Engels
  • gedicht in het Nederlands
  • wat nadere info  bij dit gedicht
  • enige You tube filmpjes
  • foto’s
  • tenslotte

De brief van mijn moeder aan haar jongste zoon Guus:


If-         in het Engels

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!


De Nederlandse vertaling:

Als       (vertaald door Karel Jonckheere)

Als allen om U heen zich reeds verloren achten
en gij alleen de kop nog boven water houdt,
als gij van niemand meer vertrouwen moogt verwachten
en enkel op Uzelf als op een rotssteen bouwt,
als gij geduldig zijt en spoed en nijd kunt laten,
Als gij belogen wordt en U niet liegend wreekt,
als gij de haat aanvaardt, dit zonder zelf te haten,
U niet op wijsheid roemt, noch van uw deugden spreekt;

Als gij bij wijlen droomt, maar droom niet laat regeren,
als gij gedachten hebt maar ook de daad vereert,
als voor- en tegenspoed U beide kunnen leren
dat gij de juiste maat van ’s levens tol begeert,
als gij berusten kunt, wanneer een schurk uw woorden
verdraait tot leugentaal voor simpelen van geest,
als men het liefste in U koelbloedig komt vermoorden
en gij met klaar gemoed van elke wond geneest;

Als gij uw schoon bezit in ene hand durft wegen
en met een teerlingworp het noodlot zelf uitdaagt,
verliest, maar u tot nieuw beginnen kunt bewegen
en aan geen enkel mens van uw verlies gewaagt;
als gij zowel uw hart, uw zenuwen en pezen,
die reeds bezweken zijn, tot nieuwe driften tart
en volhoudt tot het laatst, wanneer niets in uw wezen
nog rechtstaat dan de wil, die koppig bijt : “volhard!”.

Als gij in schor bezit het lage in u kunt weren
aan ’s konings dis de bedelaar indachtig zijt,
als liefste vriend, noch felste vijand U kan deren,
als gij verlangen kunt, doch scheiden zonder spijt;
als gij de vlugge ren tegen de tijd kunt lopen
en winnen kunt wat broze menselijke loon,
dan staat het paradijs der aarde voor U open, en ,wat nog beter is, dan zijt ge een Man, mijn zoon !


Het gedicht If- van Rudyard Kipling schreef hij in 1910 voor zijn 12 jarige zoon John. Deze zoon kwam om in WO 1. Hij was toen 18 jaar.
Het gedicht somt een reeks voorwaarden en deugden op die een mens moet naleven om wijsheid, zelfbeheersing en veerkracht te ontwikkelen. Deze deugden en voorwaarden helpen om de uitdagingen van het leven het hoofd te bieden. 

Op wikipedia is veel meer info te vinden over Rudyard Kipling:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Rudyard_Kipling

Het gedicht is één van de bekendste gedichten in Engeland. In 1995 werd het in Engeland tot meest geliefde gedicht gekozen. Er zijn ontelbare uitvoeringen van het gedicht te vinden op YouYube. Een paar voorbeelden:

Voorgelezen door acteur sir Michael Cain:
https://youtu.be/sqOgyNfHl1U

Voorgelezen door Dennis Hopper, muziek van Phillipp Glass:
https://www.youtube.com/watch?v=HNcTL10fZ-o

Voorgedragen door de dichter zelf met behulp van AI:
https://www.youtube.com/watch?v=NGDZh1JiJdA


Om dit blog af te sluiten volgen hier een paar foto’s van mijn broer Guus, zijn en mijn moeder en zijn kinderen:

Ná deze foto’s nog een kort ‘tenslotte’.
Mijn kleine, jongste broertje is ziek. Hij kampt met Alzheimer en dat is verdrietig. We konden en kunnen het goed vinden samen en ik hoop dat dat nog een hele tijd zo blijft.
Wij voeren soms leuke gesprekken over hoe het vroeger was…. Oral family history heet dat. Sommige van die gesprekken krijgen een plek op deze website.

Over onze moeder hebben wij samen al eens een gesprek gevoerd, dat voeg ik hierbij:


1 Comment

Plaats een reactie